Размер шрифта
Цвет сайта
Подразделы

LA TRADUCCIN EPISTMICA EN EL CDICE BADIANO

Rosas Xelhuantzi, Tesiu

Doctor en Estudios Latinoamericanos, Doctor en Historia, Departa- mento de Historia, Facultad de Filosofa y Letras, Universidad Nacional Autnoma de Mxico

tesiurosas@gmail.com

La exposicin se ubicar en el proceso de traduccin como un espacio de negociacin intercultural durante las primeras dcadas del siglo XVI. El Cdice Badiano o Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis, fue elaborado en 1552 dentro del Colegio de Tlatelolco. Su contenido y presentacin forman un hbrido entre sistemas de conocimiento medievales y mesoamericanos. En este contexto, el papel traductolgico de Juan Badiano se ubica en un espacio estratgico para los nobles e intelectuales nahuas. La traduccin al latn que Badiano realiz en el Libellus implic ms que verter lxicos de una lengua a otra, sino interpretar sistemas de conocimiento diferentes y encontrar la forma de presentarlos dentro de una misma estructura textual y discursiva. Por ejemplo, la conceptualizacin de la medicina podra variar diametralmente entre la tradicin nhuatl y la clsica gregolatina, medieval o morisca. Los conceptos de salud y enfermedad son un ejemplo de noci- ones que varan de acuerdo con las manifestaciones culturales e histricas en lo que podemos considerar como una cosmovisin. En el proceso de traduccin, Badiano se habra encontrado con compatibilidades e incompati- bilidades conceptuales derivadas de la comparacin entre sistemas culturales.